แปลเพลง "Ai wo Sakebitai" (อยากตะโกนบอกรัก)

ภาพจาก MV

เพลงโดย : WANDS
แต่งเนื้อร้องโดย : Wehara Dashi (Vo)
แต่ทำนองโดย : Shibasaki Hiroshi (G)
แปลโดย : ท่านมิโคโตะอายุ 0 ขวบ
แปลจาก : Uta-Net


✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️

ดอกดาเลียที่แสนงดงามที่เจอที่มุมถนน
ที่เดินผ่านอย่างเคยชิน
เป็นดอกไม้ที่บานอย่างภาคภูมิใจในที่ที่ไร้ชีวิตชีวา
เหมือนจะบานมานานแล้วใช่มั้ย
ในรูปทรงที่สวยงามมาตลอดนั้น
แต่ฉันไม่เคยได้เอะใจเลย
ทั้งๆ ที่เห็น แต่กลับมองไม่เห็น

หากโลกไม่มีเธอ แล้วฉันจะเป็นยังไง
แน่นอนว่าเกลียดความอ่อนแอของตัวเอง
เพราะเธอคือความหมายทุกอย่างของฉัน

อยากตะโกนร้องคำว่ารักออกไป ว่ารัก ฉันรัก...
แต่ไอ้คำว่าความสนิทมันค้ำคอ
เลยพูดแม้คำง่ายๆ ออกไปไม่ได้

อยากจะสัมผัสเธอ
ด้วยรัก ฉันกำลังตะโกนบอกรัก
โดยที่ให้ความรู้สึกนำพาไป

เธอในท่าทางที่ดูเศร้า
บนถนนที่มีต้นไม้เหี่ยวเฉา
ทำให้ฉันหลงใหลในใบหน้าด้านข้าง
ที่รอคอยฤดูใบไม้ผลินั้น

โลกที่เธออยู่ที่ไหนซักที่แม้เส้นขอบจักรวาล
ยังไงฉันต้องพบเธอจนได้
เพราะเธอคือความหมายทุกอย่างของฉัน

อยากตะโกนร้องคำว่ารักออกไป ว่ารัก ฉันรัก...
ทั้งๆ ที่อยู่ข้างๆ กันขนาดนี้
มันเหมือนเป็นเรื่องธรรมดาของชีวิตในทุกวัน
แต่กลับเขินอายไปอย่างนั้น

อยากจะสัมผัสเธอ
ด้วยรัก ฉันกำลังตะโกนบอกรัก
โดยที่ให้ความรู้สึกนำพาไป 

✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️

แปลออกมาก็งงๆ กับความหมาบที่อยากจะสื่อในบางท่อนนะ มีคนโพสไว้ว่า เหตุผลที่ใช้ดอกไม้ที่ชื่อดาเลีย (หรือดอกรักเร่) เพราะเป็นชื่อของผู้จัดการวงที่ชื่อ คุณดาเลีย ที่กำลังจะออกจากโอซาก้าไปอยู่โตเกียว จึงใช้ชื่อนี้เพื่อบอกลาในตัวเพลง หรืออาจแฝงความหมายที่พี่ไดชิได้เจอเหตุการณ์แบบนี้ในชีวิตจริงมาก่อน (แอบคิดเล่นๆ ว่าริวยะ 555 บาป) เป็นเพลงที่เพราะมากๆ จริง แต่งเพลงเก่งมากทั้ง 2 คนเลย

✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

Blog Map

แปลเพลง 「天(ama)」"อะหมะ" (เหตุใดเล่า สวรรค์)

ไปคอนเสิร์ตวง WANDS Live Tour 2024 ~BOLD~ ที่โอซาก้า