แปลเพลง 「天(ama)」"อะหมะ" (เหตุใดเล่า สวรรค์)
![]() |
ภาพปกซิงเกิ้ล |
จากซิงเกิ้ล : 天(ama) 15 พ.ค. 2024
แต่งเนื้อร้องและทำนองโดย : -mikoto- (Vo)
แปลโดย : ท่านมิโคโตะอายุ 0 ขวบ
แปลจาก : Utaten
Download เพลงเต็มได้ที่ : Apple Music
天や何故に 何故に
ama ya naze ni naze ni
โธ่ สวรรค์ เหตุใดเล่า เหตุใดเล่า
風や何故に 何故に
kaze ya naze ni naze ni
โธ่ สายลม เหตุใดเล่า เหตุใดเล่า
降り注ぐ鉛の針と 奪われた空
furi sosogu namari no hari to ubawareta sora
ลิ่มตะกั่วที่สาดดั่งฝนที่ตกไม่หยุด และฟากฟ้าที่ถูกพรากไป
耳を裂く音 呻き 息絶えて その身散るまで
mimi wo saku oto umeki ikitaete sono mi chiru made
เสียงร้าวรานในหู และลมหายใจครวญครางนั้นสิ้นลง จนร่างนั้นดับสูญ
水面に揺れた火影 眩き 最期の記憶
minamo ni yureta momiji mabayuki saigo no kioku
แสงไฟที่ไหวไปบนผิวน้ำ เป็นความเปล่งประกายในความทรงจำช่วงสุดท้าย
しくしくと黒い涙 去り際に天弓を架けて
shikushiku to kuroi ame sarigiwa ni niji wo kakete
ร่ำไห้สะอึกสะอื้น จนน้ำตาเป็นสีดำ ทอเป็นสายรุ้งก่อนจะเลือนหายไป
天や何故に 何故に
ama ya naze ni naze ni
โธ่ สวรรค์ เหตุใดเล่า เหตุใดเล่า
風や何故に 何故に
kaze ya naze ni naze ni
โธ่ สายลม เหตุใดเล่า เหตุใดเล่า
当てなき民 遥か未来の兆し願い
atenaki tami haruka mirai no kizashi negai
ฝูงชนที่ไร้ซึ่งจุดหมาย ภาวนาด้วยลางสังหรณ์แห่งอนาคตที่แสนห่างไกล
仄暗い海でひらりと舞い
honogurai umi de hirari to mai
ลอยละล่องปลิวไปสู่ทะเลที่มืดสลัว
狼狽える鼓動は 、無情の紅と終末を誓い
routaeru kodou wa mujou no aka to shuumatsu wo chikai
การเต้นของหัวใจที่ตื่นตระหนก จะให้คำมั่นต่อ(หัวใจ)สีแดงที่ไร้สิ้นความรู้สึก และการสิ้นสุดนี้
眠る翡翠 春を夢見て腐敗してゆく運命など
nemuru hisui haru wo yume mite fuhai shite yuku sadame nado
ดั่งหยกที่หลับใหลนิมิตถึงฤดูใบไม้ผลิ ซึ่งโชคชะตานั้นเสื่อมสลายลง
知る由もない無様な鳥のまま
shiru yoshi mo nai buzama na tori no mama
เป็นเจ้านกที่สภาพน่าสังเวชและไร้สิ้นหนทางรู้สิ่งใด
天や何故に 何故に
ama ya naze ni naze ni
โธ่ สวรรค์ เหตุใดเล่า เหตุใดเล่า
風や何故に 何故に
kaze ya naze ni naze ni
โธ่ สายลม เหตุใดเล่า เหตุใดเล่า
赫い朧の月
akai oboro no tsuki
ดวงจันทร์ในหมอกแดง
何故に 何故に 何故
naze ni naze ni naze
เหตุใดเล่า เหตุใดเล่า เหตุใดเล่า
天や 何故に
ama ya naze ni
โธ่ สวรรค์ เหตุใดเล่า
風や 何故に
kaze ya naze ni
โธ่ สายลม เหตุใดเล่า
鳴呼 何故に 何故に
aa naze ni naze ni
อา...เหตุใดเล่า เหตุใดเล่า
風や何故に 何故に
kaze ya naze ni naze ni
โธ่ สายลม เหตุใดเล่า เหตุใดเล่า
✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️
คำอ่านโดยปกติตามดิกฯ ของคันจิ 天 จะอ่านว่า Ten (เท็น) หรือ Ame (อะเหมะ) เป็นต้น แปลว่า ท้องฟ้า หรือสวรรค์ และถ้าเอาไปรวมกับคันจิอื่นจะสามารถอ่านว่า Ten (เท็น) หรือ Ama (อะหมะ) หรือ Ame (อะเหมะ) ได้เช่นกัน อย่างในชื่อคอนเสิร์ตปี 2024 นี้ "天ト地" อ่านว่า Ten to Chi (เท็น โตะ จิ) แปลว่า สวรรค์และโลก (หรือฟ้าและดิน) และในเนื้อเพลงยังมีคันจิจากชื่อเม็มเบอร์ทั้ง 3 คนด้วย
•••••••••••••••••••••••••••••••••••
火影 ในเนื้อเพลงอ่านว่า Momiji ในดิกฯ อ่านว่า Hokage (พ้องรูปและพ้องเสียงกับคันจิ 影丸 Kagemaru)
運命 ในเนื้อเพลงอ่านว่า Sadame ในดิกฯ อ่านว่า Unmei (พ้องรูปกับคันจิ 命 Mikoto ซึ่งปกติอ่านได้หลายแบบ หลายความหมาย เช่น อ่านว่า Inochi แปลว่า ชีวิต / อ่านว่า Mei แปลว่า คำสั่ง / แต่สำหรับอีกคำอ่าน Mikoto แปลว่า เทพ ผู้สูงศักดิ์ ขุนนาง)
赫い朧 ในเนื้อเพลงอ่านว่า Akai Oboro (พ้องรูปกับคันจิ 龍矢 Ryuya หน้าตาคล้ายๆ แต่คนละตัว ถ้าคันจิ 龍 อ่านว่า Ryu แปลว่า มังกร)
•••••••••••••••••••••••••••••••••••
ในส่วนของเพลงนี้พออ่านคำแปลแล้วมีความหดหู่นิดๆ ตามที่เคยได้ปรึกษาความหมายเพลงนี้จากแฟนเพลงชาวญี่ปุ่นท่านหนึ่ง ชื่อคุณ Agari อธิบายความหมายที่คิดไว้เอง (โดยไม่ได้มีการอ้างอิงว่าเป็นความหมายของท่านมิโคโตะ) ว่าเป็น "เหตุการณ์ไม่สงบในโลกที่มีแต่สงคราม เศษตะกั่วจากอาวุธสงครามที่มนุษย์เข่นฆ่ากัน" ซึ่งในเนื้อเพลงก็เหมือนบอกความสูญเสียของฝูงชน และร้องหาเหตุผลจากฟากฟ้า จากสวรรค์
ซึ่งเรื่องราวเกี่ยวกับสังคมและโลกนั้น เป็นสิ่งที่ท่านมิโคโตะสอดแทรกไว้ในเพลงอยู่ตลอด เป็นเพลงที่ฟังเพราะทั้งความหมาย และทำนองเลย และที่สำคัญสำหรับเรา เป็นเพลงแรกที่เราได้ฟังในวันเปิดตัววันแรกด้วย เรารักเพลงนี้มากๆ มันมีความหมายสำหรับเราที่เพิ่งมาติดตามวงนี้ในปีนี้มากๆ
✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️
ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น